Cât costă serviciile unui translator autorizat în Cluj-Napoca?

Cât costă serviciile unui translator autorizat în Cluj-Napoca?

Mă întreb de câte ori am văzut, pe fugă, pe cineva ieșind dintr-un birou de traduceri cu o mapă sub braț, cu aerul acela de om care tocmai a aflat că viața reală are tarife. Îl recunoști imediat: vine de la un notar sau se duce la unul, face calcule în cap și își spune că sigur, sigur trebuia să întrebe dinainte. Clujul e un oraș care te învață repede să compari prețuri, fie că e vorba de cafea, chirie sau o traducere autorizată.

Când ai un act în altă limbă și îți trebuie oficializat, discuția despre cost se transformă din ceva vag într-un lucru foarte concret. Într-o zi e vorba despre un certificat de naștere pentru un dosar, a doua zi despre o diplomă pentru un master în afară, apoi apare o procură pentru o bancă și, dintr-o dată, îți dai seama că nu mai e doar o foaie. E un pas care te mută dintr-o lume în alta, cu ștampile, termene și oameni care se uită atent la fiecare literă din numele tău.

O să-ți spun din capul locului că nu există un singur răspuns, ca într-un meniu cu prețuri fixe. Dar există o logică destul de clară, iar în Cluj, dacă știi ce să întrebi, ajungi la un cost corect și previzibil. Și, sincer, îți scutește o grămadă de nervi.

Ce înseamnă, de fapt, traducător autorizat și de ce contează

În România, un traducător autorizat este cineva care are dreptul legal să traducă documente pentru instituții, să semneze și să ștampileze traducerea. Nu e doar un om care știe limba bine, ci un profesionist recunoscut oficial, iar asta schimbă totul. O instituție nu te întreabă dacă ți-a ieșit frumos traducerea, te întreabă dacă e autorizată.

De multe ori, lumea spune translator autorizat, pentru că sună mai simplu, mai internațional, mai pe scurt. În practică, ce cauți e același lucru: o traducere care are valoare oficială. În Cluj, o să vezi birouri care lucrează cu traducători autorizați pentru mai multe limbi, tocmai ca să nu te plimbe dintr-o parte în alta.

Autorizația nu e o chestie de decor. Ea stă la baza întregului lanț, inclusiv atunci când intervine notarul. Când ai nevoie de legalizare, notarul nu legalizează o traducere făcută de oricine, chiar dacă pare impecabilă la prima vedere.

Traducere autorizată și traducere legalizată, două cuvinte care se confundă des

Aici se încurcă lumea cel mai des, și nici nu e de mirare, pentru că în conversații se folosesc la grămadă. Traducerea autorizată este cea semnată și ștampilată de traducătorul autorizat. Este, în esență, o traducere oficială, care poartă responsabilitatea traducătorului.

Traducerea legalizată este un pas în plus. Notarul confirmă, prin încheierea lui, că semnătura și ștampila aparțin traducătorului autorizat, adică validează formal identitatea și calitatea celui care a tradus. Unele instituții cer doar autorizare, altele cer și legalizare, iar diferența asta îți poate schimba costul final destul de mult.

În viața de zi cu zi, legalizarea apare frecvent la acte pentru străinătate, la dosare pentru instanțe, la unele proceduri notariale, la situații în care fiecare verigă trebuie să fie bătută în cuie. E genul de lucru care pare birocratic, până când îți lipsește și cineva îți întoarce dosarul din drum. Nu e o senzație plăcută.

Cum se calculează o pagină de traducere și de ce nu seamănă mereu cu pagina din PDF

Dacă ai impresia că o pagină e o pagină, te înțeleg perfect. Numai că în traduceri, pagina are o definiție tehnică, iar prețul se leagă de ea. În România, foarte multe birouri lucrează cu pagina standard calculată la 2000 de caractere cu spații în limba țintă, sau, în unele oferte, echivalentul în cuvinte.

Asta înseamnă că un document de două pagini fizice, dacă e plin de text mărunt, poate să iasă la mai multe pagini de traducere. Iar un certificat tipizat, cu două-trei rânduri și o ștampilă, se calculează adesea ca pagină fizică, tocmai pentru că e un format standard și repetitiv. De aceea, când ceri un preț, e bine să trimiți scanul sau fotografia, nu doar să spui am două pagini.

Mai e ceva care surprinde: traducerea se contorizează de obicei în limba în care se traduce, nu în limba din care pleci. Unele limbi se lățesc, altele se strâng, ca un pulover spălat greșit. Engleza, de pildă, poate fi mai compactă decât româna, iar asta se vede la numărul de caractere.

Prețuri orientative în Cluj-Napoca pentru traduceri autorizate

Prețurile din Cluj nu sunt complet diferite de cele din restul țării, dar orașul are ritmul lui, cererea lui, universitățile lui, și, implicit, o piață destul de activă. În linii mari, pentru limbile foarte cerute, cum ar fi engleza, franceza, italiana sau spaniola, tariful pe pagină de traducere autorizată se învârte, în mod realist, în zona 30 până la 45 de lei pe pagină standard. Sunt birouri care pornesc de la aproximativ 40 de lei pe pagină pentru aceste combinații, iar altele coboară spre 30 de lei pentru texte generale, mai ales când volumul e mic și tipizat.

Germană și maghiară au, uneori, un pas mic în plus la tarif, mai ales dacă documentul nu e simplu. Pentru maghiară, depinde mult de tipul actului, fiindcă în Cluj există cerere constantă și traducători, dar și o mulțime de nuanțe administrative specifice. Pentru germană, mai ales pe zone tehnice sau juridice, e posibil să vezi prețuri care urcă fără să se scuze.

Dacă te uiți la oferte din Cluj, observi repede o regulă tăcută: se pornește de la un minim. Adică nu ți se facturează jumătate de pagină, ci o pagină întreagă sau o comandă minimă. E absolut normal, fiindcă și un document mic cere aceeași atenție la nume, cifre, date, formatare.

În plus, unele birouri diferențiază între acte tipizate și texte de tip contract, adeverințe lungi, acte medicale, manuale, rapoarte. Actele tipizate pot avea un preț mai prietenos pe pagină fizică, pentru că se traduc ușor ca structură, chiar dacă necesită precizie. Textele cu terminologie de specialitate vin cu o presiune în plus și cu responsabilitate mai mare, iar asta se vede în tariful pe pagină.

Limbi rare și combinații mai puțin întâlnite

Aici se schimbă jocul, și nu e nimeni de vină. Dacă ai nevoie de traducere autorizată din sau în olandeză, suedeză, norvegiană, daneză, greacă, arabă, chineză, japoneză, coreeană, e bine să te aștepți la prețuri mai mari. În Cluj există soluții, dar nu sunt la fel de multe ca pentru engleză.

Pentru astfel de limbi, tariful poate urca spre 60 până la 100 de lei pe pagină standard, uneori chiar mai sus dacă documentul e tehnic sau urgent. Nu e doar raritatea limbii, e și disponibilitatea traducătorului autorizat și timpul de verificare. La limbi rare, oamenii serioși își permit să fie selectivi, iar uneori asta se simte.

Mai apar și situații cu traducere dintr-o limbă străină în alta, fără română la mijloc, de exemplu germană în engleză. Nu toate birourile fac asta, iar când o fac, prețul se negociază aproape mereu pe bază de ofertă. Acolo intră și revizia, și responsabilitatea, și faptul că uneori trebuie să găsești pe cineva autorizat în ambele sensuri.

Traduceri specializate, când un cuvânt greșit poate strica tot

Pentru documente medicale, tehnice, financiare sau juridice, nu plătești doar traducerea, plătești și riscul redus. Asta sună a teorie, dar devine foarte practic când te gândești la un diagnostic, la un raport de laborator, la un contract de muncă cu termeni exacți, la un set de clauze. O formulare greșită poate însemna respingerea documentului sau, mai rău, o interpretare greșită.

În astfel de cazuri, în Cluj, prețurile tind să urce cu 10 până la 30 la sută față de traducerile generale. Uneori se lucrează la tarif pe pagină, alteori pe cuvânt, în funcție de format. Dacă documentul vine în scan prost, cu scris mărunt, prețul poate crește și din motivul cel mai banal, trebuie descifrat.

Legalizarea la notar, costuri clare, dar nu întotdeauna evidente

Când se adaugă legalizarea, apar două tipuri de costuri. Unul este onorariul notarial, celălalt este partea de logistică, dacă biroul de traduceri se ocupă să ducă și să ridice actele de la notar. Unele birouri îți spun din start, altele îți aruncă suma finală și tu trebuie să întrebi ce include.

În normele de onorarii minimale pentru notari, legalizarea semnăturii interpretului și traducătorului autorizat este menționată cu un onorariu minimal de 50 lei. Asta e o ancoră bună, fiindcă îți arată că notariatul are propriile tarife și că nu sunt inventate din mers, chiar dacă pot varia în practică în funcție de servicii și exemplare.

În realitate, multe birouri notariale percep în jurul acestei sume, uneori cu TVA, uneori cu costuri suplimentare pentru copii și pentru capsare. Dacă ai nevoie de mai multe exemplare legalizate, suma crește, deși nu explodează, în general e o creștere pe exemplar. Aici e locul unde lumea oftează, pentru că nu se gândise că un dosar poate cere două sau trei seturi.

Logistica biroului de traduceri este, de obicei, o taxă mică, 20-30 de lei pe comandă, uneori inclusă în tariful total. Nu e un cost absurd, dar e bine să știi de el, mai ales dacă te gândești să mergi tu la notar și să economisești. Dacă ești deja prin oraș și ai timp, poate merită, dacă ești prins în ședințe sau ești cu copilul după tine, s-ar putea să plătești liniștea.

Urgența, termenul, ora la care suni și ce fel de zi e

Într-un oraș ca Clujul, urgențele au un fel de magie neplăcută. Apar fix când ai de prins un avion, când începe sesiunea, când se apropie termenul de depunere la un consulat. Traducerile urgente se taxează aproape mereu suplimentar, fiindcă cineva își rupe din program, își amână altă lucrare și își asumă o presiune în plus.

Pentru urgențe de câteva ore, unele birouri adaugă un supliment pe pagină, de ordinul a 20-30 de lei, uneori chiar mai mult la limbi rare. Pentru livrare în aceeași zi, dar nu chiar în patru ore, suplimentul poate fi mai mic. În general, cu cât trimiți mai devreme și cu cât documentul e mai clar, cu atât ai șanse să negociezi o urgență decentă.

Mai există o urgență care nu se vede pe hârtie: sezonul. În perioada înscrierilor la universități, a plecărilor la muncă în străinătate, a programărilor la consulate, se aglomerează tot. Și atunci prețul nu crește neapărat, dar termenele se întind, iar urgența devine mai scumpă prin simplul fapt că e mai rară.

Costuri ascunse, sau, mai corect, costuri la care nu te gândești

Un exemplu simplu: ai un act scanat strâmb, cu umbre, cu colțuri tăiate. Traducătorul poate să-ți ceară să trimiți din nou, dar dacă nu se poate, fiindcă e act vechi, fotografia e tot ce ai, atunci intră timp de descifrare. Acel timp se poate reflecta în preț.

Alt exemplu: modificări după ce s-a făcut traducerea. Uneori descoperi că numele de pe act e scris diferit față de pașaport, sau că vrei să apară diacriticele într-un anumit fel, sau îți dai seama că ai nevoie de încă un exemplar. Rectificările mici sunt adesea incluse, dar când schimbările sunt multe, se poate taxa.

Și mai e povestea apostilei, atunci când actul e pentru străinătate și ți se cere apostilă de la Haga. Asta e altă procedură, cu alt cost, și nu ține direct de traducător, dar multe birouri te ajută să o obții, contra unei taxe de intermediere. În Cluj, mulți oameni preferă să aibă totul rezolvat într-un singur loc, mai ales când se simte că fiecare instituție îți cere altă hârtie.

Exemple concrete, ca să nu rămânem în ceață

Certificat de naștere pentru un dosar în străinătate

Să zicem că ai un certificat de naștere românesc și trebuie tradus în engleză, autorizat și legalizat. De obicei, certificatul se calculează ca pagină fizică, și tariful pentru engleză se încadrează frecvent în zona 30-45 lei pentru traducerea autorizată. Apoi se adaugă legalizarea la notar, care poate începe de la onorariul minimal și urcă în funcție de biroul notarial și de exemplare.

Dacă mai ai și un certificat de căsătorie, costul total crește proporțional, dar nu dublu în mod automat, fiindcă uneori se pot grupa drumurile la notar și taxele logistice. Când ai două-trei acte tipizate, diferența o face, de fapt, câte exemplare îți cer cei de afară. Aici e locul unde merită să citești atent cerințele instituției, nu din perfecționism, ci din economie pură.

Diplomă și foaie matricolă pentru o universitate

Diplomele și foile matricole au mult text, uneori tabele, uneori note, uneori denumiri de discipline care sună ciudat chiar și în română. Traducerea poate fi taxată la pagină fizică sau la pagină standard, în funcție de formatul actului și de cât de plin e. Pentru engleză, franceză sau germană, te poți aștepta la un total care sare de câteva sute de lei, mai ales dacă sunt mai multe pagini și ai nevoie de legalizare.

Mai apare și acel detaliu mic care te enervează: unele universități cer ca traducerea să păstreze exact structura, inclusiv anteturile. Asta înseamnă mai mult timp de formatare, iar timpul, cum să zic, nu vine gratis. Dacă ai documentul în format editabil, de exemplu un Word emis de instituție, costul poate fi puțin mai mic, fiindcă se lucrează mai curat.

Contract de muncă sau documente pentru firmă

În zona corporate, unde Clujul respiră destul de tare, apar des contracte, acte adiționale, politici interne, declarații. Acolo nu mai vorbim despre un certificat tipizat, ci despre un text cu clauze și termeni. Prețul pe pagină poate fi mai mare decât la acte personale, iar unele birouri cer și revizie suplimentară, mai ales dacă documentul are miză juridică.

Dacă se cere traducere autorizată, se aplică tariful pe pagină standard și se calculează la volum. Dacă se cere și legalizare, costul notarial se adaugă, iar aici e important să știi dacă ai nevoie de legalizare pentru fiecare document sau doar pentru pachet. Uneori, clientul cere legalizare pentru tot, din instinct, iar apoi își dă seama că instituția avea nevoie doar de autorizare.

De ce diferă prețul de la un birou la altul, chiar în același cartier

Un birou de traduceri nu vinde doar traducere, vinde și organizare. Unii lucrează cu un număr mare de traducători, au proceduri clare, fac control de calitate, îți dau termen și îl respectă, îți răspund la telefon fără să simți că deranjezi. Toate astea, la final, se văd și în tarif.

Mai există și diferența dintre traducătorul care lucrează direct cu clientul și biroul care intermediază. Nu e nimic rău în intermediere, din contră, uneori e salvatoare, mai ales când ai nevoie de mai multe servicii. Dar e bine să știi că, în preț, intră și coordonarea, comunicarea, arhivarea, eventual livrarea.

În Cluj, găsești și traducători care lucrează pe cont propriu, foarte buni, foarte rapizi, cu o relație directă și simplă. Găsești și birouri care îți oferă tot pachetul, inclusiv notar, apostilă, curier. Depinde ce fel de om ești în perioada aceea, cât timp ai, câtă răbdare ai.

Cum ceri o ofertă fără să te încurci și fără să pierzi două zile în ping-pong

Primul lucru, trimite documentul, măcar ca poză clară, nu doar descrierea lui. Când spui am o diplomă de patru pagini, dar diploma e, de fapt, un carton cu față-verso și o anexă, fiecare interpretează altceva. O imagine bună scurtează discuția și, de regulă, te ajută să primești un preț exact.

Apoi, spune clar ce îți cere instituția: doar traducere autorizată, sau și legalizare notarială, sau apostilă. Dacă nu știi, spune că nu știi și trimite cerința primită, chiar dacă e scrisă într-un limbaj care pare făcut să te sperie. Un birou bun îți explică pe scurt ce trebuie, fără să te facă să te simți mic.

Și, da, întreabă de termen, de exemplare și de costul final, nu doar de tarif pe pagină. E genul de întrebare care te scutește de surprize. Dacă te prinde seara târziu și cauți pe internet Cluj traduceri pret, o să vezi tot felul de intervale, dar oferta bună este cea care îți spune, pe scurt, cât te costă exact documentul tău.

O paranteză despre notari, pentru că aici se blochează multe dosare

Notarul are reguli stricte, și de multe ori, clientul află asta abia când ajunge la ghișeu. Nu se legalizează semnătura traducătorului dacă actul prezentat pentru traducere este o copie simplă, fără dată certă, fără legalizare, fără certificare, în funcție de caz. Asta înseamnă că uneori trebuie să vii cu originalul sau cu o copie legalizată, altfel nu se poate.

În Cluj, în zilele aglomerate, aici apare panica, fiindcă omul a plătit traducerea, dar nu poate obține legalizarea. De aceea, merită să întrebi din start ce trebuie să prezinți la notar. Un birou care se ocupă de tot îți spune asta înainte să înceapă, iar asta e, sincer, o formă de respect.

Mai e și situația în care traducătorul trebuie să aibă specimen depus la Camera Notarilor sau la notarul respectiv. Majoritatea traducătorilor care lucrează des cu legalizări sunt deja înregistrați, dar, dacă nu sunt, se mai pierde timp. Nu e o tragedie, doar că nu e ideal să afli în ziua în care ai termen la dosar.

Când e mai ieftin să mergi direct la traducător și când merită biroul

Dacă ai un singur document simplu, fără legalizare, uneori e mai ieftin și mai rapid să lucrezi direct cu un traducător autorizat. Îi trimiți actul, primești prețul, stabilești termenul, ridici traducerea. Pentru un om care nu se sperie de un telefon și nu are nevoie de multe servicii, e un drum decent.

Dacă ai mai multe acte, dacă ai nevoie de legalizare, de apostilă, de mai multe exemplare, dacă ai un termen strâns, un birou care îți coordonează tot poate să fie mai avantajos, chiar dacă tariful pe pagină e puțin mai mare. Îți cumperi timpul, cum s-ar spune, și uneori timpul e singura resursă care nu se întoarce. În plus, un birou bun îți prinde din mers greșeli de nume sau inconsecvențe între acte, iar asta poate să te salveze.

Cum arată, în practică, un buget pentru un set obișnuit de acte

Un set obișnuit, pe care îl văd des oamenii, include certificat de naștere, certificat de căsătorie, cazier, poate o adeverință, poate o diplomă. Pentru limbile frecvente, traducerea autorizată pentru acte tipizate poate însemna câteva zeci de lei pe act, iar totalul, cu legalizare, sare de obicei de 200-300 lei, depinde câte acte și câte exemplare. Dacă intră și o foaie matricolă sau un document lung, bugetul urcă spre 500-800 lei fără să clipească.

Pentru limbi rare, același set poate să fie dublu, nu din lăcomie, ci din disponibilitate și timp. Iar dacă apare urgența, se mai adaugă un strat. În punctul acesta, oamenii tind să se supere pe preț, dar, dacă ești onest cu tine, prețul plătește și responsabilitatea, și faptul că documentul tău trebuie să treacă prin instituții care nu au simțul umorului.

Ce poți face ca să nu plătești în plus, fără să te zgârcești aiurea

Cel mai simplu lucru este să trimiți o copie clară. Când documentul e lizibil, traducătorul nu pierde timp ghicind dacă e un 7 sau un 1, dacă e o literă sau o pată de toner. Pare un detaliu stupid, dar e unul dintre acele lucruri care, în practică, îți scad costul sau îți scurtează termenul.

Apoi, verifică de câte exemplare ai nevoie înainte să comanzi. Dacă ți se cer două seturi legalizate, spune asta de la început, ca să se calculeze corect. Dacă instituția acceptă autorizare fără legalizare, nu plăti legalizare doar ca să te simți mai sigur, pentru că siguranța asta poate fi inutilă.

Și, dacă ai mai multe acte, întreabă dacă se pot livra împreună, cu un singur drum la notar. Nu toate situațiile permit asta, depinde de original, depinde de procedură, dar merită întrebat. În Cluj, din cauza traficului și a programului scurt al multor birouri, logistica poate conta mai mult decât ai crede.

Despre calitate, pentru că aici e tentația să alegi doar după preț

E ușor să spui vreau cel mai ieftin. Spui asta când ai nevoie de o traducere pentru un act simplu, de exemplu un certificat tipizat, și ai impresia că nu se poate greși. Dar greșelile mici există, iar uneori sunt chiar mai enervante decât cele mari.

Un nume scris diferit în două documente poate să-ți blocheze dosarul, iar corectura nu e mereu instant. O dată inversată, o cifră greșită la CNP, un cod de instituție, o denumire de specializare, toate sunt mici bombe care explodează exact când nu ai timp. De aceea, un preț corect include și atenția aceea migăloasă, puțin încăpățânată, care te scapă de reveniri.

În Cluj, există traducători excelenți care nu sunt neapărat cei mai scumpi. Există și prețuri foarte mici care vin cu lipsă de comunicare sau cu termene elastice. Când actele tale stau la mijloc, poate merită să alegi omul care îți răspunde clar, care îți spune ce are nevoie, care îți dă o factură sau un bon, și care nu te lasă să ghicești.

Cum verifici, discret, că lucrezi cu cine trebuie

Nu trebuie să te transformi în detectiv. Poți, pur și simplu, să întrebi dacă traducătorul este autorizat și dacă poate semna și ștampila traducerea. Dacă ai nevoie de legalizare, întreabă dacă se poate legaliza la notar și dacă traducătorul are specimen depus, ca să nu pierzi timp.

Un profesionist nu se supără pe întrebările astea. Din contră, de obicei răspunde repede și calm, fiindcă știe că omul din fața lui e stresat și vrea doar să fie sigur. Iar dacă simți că primești răspunsuri în ceață, nu e un semn bun.

Clujul, birocrația și acel mic sentiment că toți au program până la ora două

Aici o să fiu puțin subiectivă, pentru că am văzut scena asta de prea multe ori. În Cluj, poți să alergi toată ziua între instituții și să ai senzația că tu ești singurul care trăiește după ceas, în timp ce restul lumii trăiește după programul cu publicul. Traducerile autorizate și legalizările intră fix în acest film.

De aceea, prețul nu e doar despre bani, e și despre cum îți organizezi ziua. Dacă alegi un birou care îți trimite traducerea pe e-mail pentru verificare, care îți spune când o poți ridica, care îți oferă și varianta prin curier, s-ar putea să plătești puțin mai mult, dar să câștigi o după-amiază întreagă. Uneori e diferența dintre a ajunge la timp și a sta la coadă, cu stomacul strâns.

Interpretariatul autorizat, când nu e vorba de hârtie, ci de prezență

Uneori nu ai nevoie de o traducere pe hârtie, ci de cineva lângă tine, care să traducă pe loc. Se întâmplă la notar, la un interviu, la o ședință, la o întâlnire medicală, mai rar, dar se întâmplă. În Cluj, cu atâta lume venită la muncă, la studii sau la proiecte internaționale, interpretariatul e mai prezent decât pare.

Prețul aici nu se calculează la pagină, ci la oră sau la bloc de timp. Pentru limbi uzuale, tarifele pornesc adesea de la 150-250 de lei pe oră, iar pentru limbi rare pot urca destul de repede, mai ales dacă trebuie rezervată o zi întreagă. Unele situații se taxează la jumătate de zi sau la zi, fiindcă nu poți umple cu alt client intervalele dintre două programări.

Mai intră și partea de deplasare, dacă întâlnirea e în afara orașului, sau dacă programarea e la o oră la care nu mai circulă nimic decent. Dacă ai avut vreodată de ajuns la un sat de lângă Cluj într-o dimineață rece, știi despre ce vorbesc. Interpretul își pune timpul și energia în joc, iar costul reflectă asta.

Și, da, interpretariatul autorizat e altă categorie de stres. Nu poți reveni la o frază și să o ajustezi mai târziu, cum faci la o traducere scrisă. Totul se întâmplă în timp real, iar o omisiune poate schimba sensul unei propoziții într-o secundă.

Documente auto și imobiliare, cele care par simple până când nu mai sunt

În Cluj, circulă o mulțime de mașini aduse din afară, iar actele lor vin cu un mic labirint de termeni. Contracte de vânzare-cumpărare, certificate de înmatriculare, documente de conformitate, facturi, uneori chiar acte de la service. Traducerea autorizată pentru astfel de documente e cerută frecvent la dosare, iar prețul se calculează fie la pagină fizică, fie la pagină standard, în funcție de cât text are documentul.

La imobiliare, lucrurile devin mai sensibile. O procură, o declarație, un contract, un extras, un act adițional, toate au fraze lungi și formulări care trebuie păstrate exact. Pentru astfel de texte, tariful poate fi mai mare decât la acte tipizate, și nu e doar pentru că sunt mai lungi, ci pentru că sunt mai încărcate juridic.

Mai apare și cerința de a traduce și anexele, chiar dacă par redundante. Când cineva îți cere fiecare pagină, nu ai loc de interpretări, chiar dacă tu, ca om, ai vrea să spui că sunt două pagini care repetă același lucru. Instituțiile nu iubesc intuiția, iubesc dosarul complet.

Online sau la ghișeu, aceeași lucrare, altă stare de spirit

În ultimii ani, mulți oameni nu mai vor să umble cu dosare prin oraș. Trimit un scan, primesc oferta, confirmă, primesc traducerea pe e-mail pentru verificarea numelui și a datelor, apoi ridică originalul la final sau îl primesc prin curier. În Cluj, asta e o gură de aer, mai ales când ești prins între job și programări.

De obicei, varianta online nu schimbă tariful traducerii în sine. Poate apărea o taxă de livrare, dacă vrei curier, sau o taxă de tipărire, dacă ai nevoie de multe exemplare pe hârtie. Ce câștigi, de fapt, e timpul, iar timpul, dacă stai să îl calculezi, ajunge să valoreze mai mult decât diferența.

Totuși, pentru legalizare, aproape mereu ai nevoie de original sau de o copie acceptată de notar. Asta nu se rezolvă complet digital, cel puțin nu în majoritatea cazurilor. Deci, chiar dacă începi online, e posibil să ajungi totuși la un moment dat în oraș, cu actul în geantă.

Factura, TVA și acel moment când prețul pare că s-a mișcat puțin

Când întrebi cât costă, întreabă dacă suma include TVA, dacă se emite factură și ce anume intră în total. Unele birouri îți spun un tarif pe pagină, iar la final mai apare un cost de administrare, de urgență, de legalizare, de livrare. Nu e neapărat o problemă, doar că e frustrant când afli la final.

În mod ideal, primești un preț final pentru documentul tău, nu doar un tarif orientativ. Un preț final include și faptul că documentul are pagini tipizate, că vrei două exemplare, că e nevoie de notar. Dacă oferta e clară, nu ai acea senzație că mergi pe gheață subțire.

Pentru firme, factura contează, iar multe companii au proceduri interne stricte. Dacă ești persoană fizică, poate nu te interesează atât de mult, dar e tot un semn de lucru curat. În plus, când ai o factură, ai și un reper, dacă ai nevoie de o reeditare sau de o copie peste șase luni.

Ce se întâmplă cu datele tale și de ce e normal să fii atent

Traducerile de acte personale înseamnă CNP, adrese, serii, numere, uneori informații medicale. E firesc să ai un mic nod în stomac când trimiți așa ceva pe e-mail sau pe WhatsApp. Un birou sau un traducător serios îți spune cum gestionează documentele, cât timp le păstrează și ce măsuri are pentru confidențialitate.

Nu trebuie să ceri un tratat, e suficient să simți că nu vorbești cu cineva care își aruncă fișierele pe desktop și le uită acolo. Dacă primești răspunsuri evazive, ai voie să fii prudent. Cu actele tale, prudența e sănătoasă.

Un calcul rapid, ca să știi la ce să te aștepți înainte să suni

Dacă ai un document tipizat într-o limbă uzuală, gândește-te la un cost de câteva zeci de lei pentru traducerea autorizată. Dacă ai trei-patru astfel de documente, ajungi la câteva sute de lei, iar legalizarea îți mai adaugă o sumă pe document, în funcție de notar și de exemplare. Dacă intră un document lung, cu mult text, atunci tariful pe pagină standard începe să conteze, pentru că volumul se adună mai repede decât ai crede.

Când sunt mai multe pagini, creșterea nu e dramatică, e constantă, ceea ce poate fi, paradoxal, liniștitor. Știi că fiecare pagină are un cost și că, dacă mai adaugi un act, mai adaugi o sumă predictibilă. Surprizele mari apar mai ales din exemplare suplimentare, urgențe și cerințe speciale de formatare.

Un ultim gând, pentru momentul în care ai deja documentele în mână

Când primești traducerea, uită-te la nume, la date, la numere, la seria actului. Nu trebuie să înțelegi fiecare termen, dar detaliile tale personale trebuie să fie identice cu originalul. Dacă vezi ceva suspect, spune imediat, nu peste o săptămână, fiindcă atunci se complică.

Și, dacă ți se pare că prețul e mare, încearcă să-l vezi ca pe costul unui drum fără întoarcere. O traducere autorizată bună nu e un moft, e o piesă dintr-un mecanism care te poate duce la un job, la o școală, la o rezolvare legală. Într-un oraș plin de oameni grăbiți, uneori e liniștitor să știi că măcar hârtia ta e în ordine.